close

英語翻譯波蘭語

摘要
聚合關係是指話語中的各個詞,由於它們是連接在一路的,彼此結成了以語言的線條特征為基礎的關係,這些要素一個挨著一個排列在言語的鏈條上面,構成以長度為支柱的結合,由兩個或幾個連續單元構成,稱為聚合單元(或稱為句段)。一個要素在句段中只是由於它跟前一個或後一個,或前後兩個要素相對峙才獲得它的價值翻譯聚合關係是在現場的(in praesentia),它以兩個或幾個在現實的系列中泛起的要素為根本,組合關係卻把不在現場的(in absentia)要素結合成潛伏的記憶系列。聚合關係的觀念不但適用於詞,也合用於詞的組合,適用於各式各樣的複雜單元(復合詞、派生詞、句子成分、整個句子)等。

本文採取索緒爾的說話學理論,研究變異超凡組詞傍邊的「比喻式」,包羅「明喻式,A像B」、「暗喻式,A是B」、與「借喻式,B」,以逐字逐句浏覽詮釋,進行文天職析翻譯
這六位作家分成兩組,分屬「現代文學派」世代與受「現代文學派」影響的後世代,四位男性,兩位女性。第一組是「現代文學派」世代,有變異性氣勢派頭的王文興(1939-)與七等生(1939-),對比組女作家同是「現代文學派」的女作家陳若曦(1938-);第二組是受「現代文學派」影響的作家,男作家是有變異性氣勢派頭的舞鶴(1951-),以及不被列為變異性氣概的宋澤萊(1952-),女作家則以李昂(1952-)作為對照。

說話的聚合關係表明,某類詞語在組合上和表達上具有不異的功能,這種功能決定某類詞語在說話結構中應該具有以下特徵:(一)位置的不變性。即這類詞語在語言的線性序列上應當處在相同的固定位置上,具有位置的對等性,若是不是如許,就會産生「錯位」現象。(二)功能的特有性翻譯即某類詞語在語法功能上具有區分於它類詞語的功能特徵,這類功能特徵決意了這類詞語的組合特點翻譯
關鍵詞:變異、比喻式、明喻、暗喻、索緒爾
「變異」(variation)是社會語言學的一個術語。社會說話學研究語言與社會的共變,個中最首要的內容就是說話的變異問題。變異性說話的利用最少有三種功能:其一,在經常使用的詞匯中見出變化的用法,可以使說話顯得堂皇美麗。其二,經由特別的變異,可以使每一個修辭格自成一類,使講法更生動,更崇高。其三,變異性紛歧定就是不合語法或違背任何規則翻譯它可以在語法許可的可能局限內,比正常說話的利用更進一步。
瑞士語言學家費爾迪南‧德‧索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)在《通俗語言學教程》談到:


超凡組詞是指經由必然的組合方式,構成一種具有非凡意義的詞語,這類詞語異乎平常,是字典、辭典裡沒有的,也並不是商定俗成的詞語,這是說話應用中的一種變異性。筆者曾發表過關於〈變異超凡組詞–連動式〉 與
說話符號連結的不是事物和名稱,而是概念和音響形象翻譯後者不是物質的聲音,而是這聲音的心理印跡,天成翻譯公司們的感受給我們的聲音表象。‧‧‧語言符號是一種兩面的心理實體,用圖默示:「概念/音響形象」,這兩個要素是慎密相連並且彼此呼應翻譯‧‧‧我們把概念和音響形象的連系叫做符號。‧‧‧我們建議保存用符號這個詞表示整體,用所指(意符)和能指(意指)別離取代概念和音響形象。

〈變異堆疊–以舞鶴的小說說話為例〉 ,本論文繼續研究變異超凡組詞當中的「比方式」。
這一段引文申明了兩個原則。其一,意指(signified)和意符(signifier)的聯係是隨便的,或也能夠說,我們所說的符號是指意指和意符箱保持所產生的整體,因此可以更簡單地說,語言符號是隨便的。其二,意指的線條性特徵。意指屬聽覺性質,只在時間上開展,並且具有借助時間的特徵:(一)它表現一個長度(二)這長度只能在一個向度上測定,它是一條線。它與視覺的意指相反,視覺的意指可以在幾個向度上同時并發,聽覺的意指卻只有時間上的一條線,它的要素相繼呈現,構成一個鏈條翻譯天成翻譯公司們只要用文字把它們表示出來,用書寫符號的空間線條取代時候上的前後接踵,這個特徵就出現了翻譯
比方式是按照「A與B」事物之間的類似點,用「B」事物來說明「A」事物的修辭格翻譯「A」事物是被比物,稱為本體,「B」是比方物,稱為喻體。本體、喻體、和本體與喻體之間的類似點「比方詞」,是構成比方的三個根基要素。比方式分三種類型,其一為「明喻式」,本體和喻體都出現,符號寫法為「A像B」;其次為「暗喻式」,符號法為「A是B」,這個「B」有時不用比方詞而採取意念性佈局,使比方關係不顯著;第三是「借喻式」,這時候本體和比方詞都不呈現,只有喻體呈現,標記為「B」翻譯
與王文興一樣都被劉紹銘傳授認為是「離經叛道」的七等生,大量使用「異質素材」,「小兒麻痺的體裁」 ,使他成為台灣6、七O年月最具代表性的作家。依廖淑芳的研究,七等生的文體特點包孕反天然語言、反寫實傳統、長句、倒裝、省脫、模稜、奇特的情節、異質情勢的嵌入等,其奇異體裁具有解除浏覽的主動化效應、刷新印象、拗折節拍、施展闡發心理直覺等文學功能,令人思慮到真實與虛幻、文法與文學、傳統與新變、構造放置與真實捕獲等各方面的駁雜關係 翻譯筆者認為,七等生作品有強烈的畫面效果,有多是將小說畫面化,再以文字描述出來翻譯
在九O年月復出文壇的舞鶴,小說說話是其美學中不可朋分的一部分,有著與兩位現代文學派作家近似的「陌生化」氣勢派頭,其離經叛道與背離傳統,有勝於兩位先輩作家,文學界觀念不一,黃錦樹稱之為「搖頭丸」文體 ;李奭學認為《餘生》的體裁是「腦性麻痺」 ;但是,筆者以其「實行期」作品、第二本小說集《詩小說》 稱其說話為「詩小說」 。這是一種「帶有詩的質地與情勢」的小說體裁,文字密度大、負載編碼信息容量高,象徵意義廣,要求讀者解碼能力也相對提高。

在台灣文學傍邊,具有這類說話上的「陌生化」或「異化」現象,前有七等生與王文興,在六O年月都被歸類為「現代文學派」作家。王文興《家變》因文字的異質化而引發注目,是「二十年來最使人觸目驚心的小說」 翻譯依歐陽子的研究,王文興的文字句法有六大特徵,包羅不平常的結尾助詞與感嘆虛字、文言單字混入白話句子、習用詞之顛倒、訴諸聽覺之字、主詞、動詞、與其他詞類之重覆泛起、堆疊冗雜的句子 ;張系國認為王文興真實地顯示了其故鄉的福州話 ;最近幾年來,黃錦樹認為,王文興使用的是「爛中文」 。

形構主義者視文學作品為「各種設計」的肆意聚合,這些「設計」包括聲音、意象、節拍、句法、拍子、韻腳、論述手法等、涵蓋所有形構上的文學因素,造成「異化」(estranging)或「生疏化」(defamiliarizing)的結果。文學說話的特徵,和其他言說(discourse)形式的區分,在於它以各類體式格局將日常說話「變形」。在文學設計的壓力下,平常說話遭到強化、濃縮、扭曲、縮短、延伸、倒置,說話「變得奇特」;由於這類異化,日常世界也馬上顯得生疏。在例行的平常說話中,我們對真實的知覺和回響反映變得疲鈍、癡鈍,或如形構主義者所言,釀成「自動化」(automatized)。文學強制我們對說話產生戲劇性的知覺,使習慣性的反映恢復生氣,也使客體變得更「明晰可解」 。

俄國形構主義派有一套文學說話的理論:
本論文拔取兩個世代(「現代文學派」世代與「現代文學派」後世代)六位作家解嚴前後的文本,進行說話學中的「比方式」研究翻譯這個規劃來自於三個問題意識。第一,這三位同被列為目生化風格的男作家,兩位屬於「現代文學派」作家王文興與七等生,一名是受「現代文學派」影響的男作家舞鶴,若是以索緒爾說話學理論來研究,其細部差異為何。其次,在同屬於「現代文學派」作家傍邊,有生疏化風格男作家與無生疏化氣勢派頭女作家,其說話策略的差異為何翻譯第三個問題意識是,同受「現代文學派」影響的戰後世代,有生疏化氣勢派頭與無生疏化風格的男女作家,其修辭策略的差別。



索緒爾將說話結構的內部關係分為組合關係(或譯為聯想關係)(associative relations)和聚合關係(或譯為句段關係)(sytagmatic relations),這是說話系統的兩大支柱。組合關係是指由心理聯想組成的調集,其實不限於把顯現某種共同點的要素拉在一起,還包羅在每個場合把要素聯繫在一路的各種關係的性質,有幾多種關係,就有幾許聯想系列。詞語和詞語之間的組合,要合適語律例則,也要受語義內容和邏輯範圍的制約,沒有確定的順序,也沒有必然的數目。
綜合這六位作家的文本來看,除舞鶴之外,配合利用的比方式為「A像B」的明喻式,而舞鶴利用最多的是借喻,其標志為只有喻體的「B」
〈續〉

1、前言


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/k5689107/post/1272460847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    maxineljd0o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()